История о том, как русские испортили имена корейских вождей

Рубрика «Нам пишут». Под каждым нашим постом появляется камрад со словами: «Вы неправильно пишете корейские имена!» Исполнив свой интернациональный долг, человек пропадает, оставляя посрамлённых авторов на суд читателей.

Давай разберёмся, как всё-таки надо писать имена вождей: Ким Ир Сен, Ким Ченир или вовсе Ким Чжонъын.

Корейское имя: два слова или одно?

Полное русское имя состоит из трёх частей: фамилии, имени, отчества. 

Розальская Вера Павловна

Полное корейское имя — из двух: фамилии и имени. Фамилия — один символ или слог, имя — два символа, реже — один1Иногда у корейцев бывает фамилия из нескольких слогов или имя из одного или трёх слогов.. Это выглядит так:

Чхве (фамилия — один слог) [Рён][хэ] (имя — два слога)

или

Ким (фамилия — один слог) Чхэк (имя — один слог)

В русском языке долго не было общепринятых правил написания корейских имён.

Иногда писали так: Ким Ир Сен

Иногда так: Ким-Ир-Сен

А могли и так: Ким Ир-сен

В этих примерах «Ким» — фамилия, а «Ир Сен» (с дефисом или без) — имя. 

Корейцы, как и русские, на родном языке не разделяют своё имя пробелом.

Для корейцев «Ким Ир Сен» или «Ким Ир-сен» — то же, что для нас «Жуков Кл Им» или «Жуков Кл-им».

Сейчас большинство корееведов пишут корейские имена в одно слово2Например, смотри: Сухинин В. Е. Ким Ирсен или Ким Ир Сен? 27.10.2016 // Университет МГИМО: https://mgimo.ru/about/news/experts/kim-irsen-ili-kim-ir-sen/

Или:

Ланьков А. Н. Как Ким Ильсон стал Ким Чен Иром // Lenta.ru, 23.05.2015: https://lenta.ru/articles/2015/05/23/kimchenir/
. Хотя встречаются кадры, которые по старинке пишут в два слова.

Из-за неправильного разделения корейского имени случаются казусы, которые потом расходятся как анекдоты. Человек, который привык Клима Александровича Жукова писать как К. А. Жуков, смекает, что так же можно делать с корейскими именами. Поэтому в 2008 году на РБК южнокорейский президент Ли Мёнбак («Ли Мён Бак») превратился в «Л. М. Бака»3Билл Гейтс пошёл в советники к президенту Южной Кореи, 07.05.2008 // РБК: https://www.rbc.ru/politics/07/05/2008/5703cc689a79470eaf76a7e1.

Почему же корейцы на родном языке не разделяют своё имя на части, сейчас расскажем.

Из чего состоит корейское имя

В Корее раньше использовались иероглифы. Теперь корейцы пишут их своими буквами. Большинство слов и имён произошли от иероглифов4Корейское имя не только происходит из иероглифов, но и по структуре своей похоже на китайское имя. С китайцами разобрались быстрее, к концу 1980-х. «Мао Дзе Дун», или «Мао Цзэ Дун», стал «Мао Цзэ-дуном», а затем — правильным «Мао Цзэдуном»..

В Корее мало фамилий и много имён. Основные фамилии — Ким, Пак, Ли. В имени можно использовать любые слова, поэтому подбирают счастливые и красивые:

Ким Докхун — 김덕훈(金德訓). 德 — добродетельный, 訓 — наставляющий, следующий чему-либо.

или

Чхве Сонхи — 최선희 (崔善姬). 善 — добрая, 姬 — придворная женщина, принцесса.

В Корее, как и в Китае, есть традиция выбирать семейный иероглиф, который добавляют в имена всех потомков. Но это не отчество или матчество.

Родители могут добавить в имя ребёнка любые иероглифы. Неважно, есть ли эти иероглифы в их же именах.

Посмотрим, как сформировано имя Ким Ченира (김정일, 金正日), имя «Ченир». Его отец — Ким Ирсен (김일성, 金日成) и мать — Ким Ченсук (김정숙, 金正淑). Иероглиф «正» («Чен») — фамильный иероглиф, который пошёл от матери. Он значит «Правильный, истинный, установившийся». И от отца ему достался иероглиф «日» («Ир») — «Солнце». Получается, «Ченир» — это «установившееся Солнце». А второй иероглиф в имени его отца — «成» («Сен») — становиться, заканчиваться успехом. Выходит, Ирсен — лишь «Солнце в становлении».

Бывают и другие традиции. Каждому поколению могут подбирать в имя иероглиф с символом элемента по фэн-шую. Тогда от родительских имён ничего не остаётся. Могут выбрать имя случайно. В древности гадали на трактатах мудрецов: «Третья страница, вторая строка, пятнадцатый иероглиф справа».

Не все корейские имена произошли от иероглифов. Отдельные символы в таких именах ничего не значат:

빛나래 (Пиннарэ) — Сияющая

или

이슬 (Исыль) — Роса

У корейцев нет отчества.

Их полное имя состоит из фамилии — один символ, — и имени — два символа, реже один или три. Но в любом случае, корейское имя не делится на части.

Ким Ирсен или Ким Ильсон?

Если правильно транскрибировать имя Ким Ирсена, то оно окажется «Ким Ильсон», имя Ким Ченира — «Ким Чжонъиль», а имя Ким Ченына — «Ким Чжонъын».

Заходят Ким Ир Сен и Ким Ильсон в бар, а бармен ему: что будешь пить?

Почему Ильсон стал Ирсеном?

Всё началось в 1940-х, когда Советский Союз начал дружить с Кореей. Переводчиков брали из советских корейцев. Это потомки корейцев, которые попали в Россию ещё в конце XIX века. Пришли они из горных приграничных районов Кореи и говорили на специфическом диалекте. За время жизни вне Кореи их язык развивался иначе, чем у остальных корейцев. На него влиял русский язык, особенно использование звука «рэ». 

К 1940-м у советских корейцев уже был свой вариант корейского языка — «корё мар». Например, они во многих слогах меняли «л» на «р». Так вместо «Иль» получился «Ир».

В корейском есть два звука «о»: огубленный и неогубленный. В северных диалектах часто «о» (огубленное) произносится как «ё» (неогубленное). Поэтому и советские переводчики «Сон» в имени «Ильсон» услышали как «Сён». А так как лень было писать точки над «е», «Сён» стал «Сен». Точно так же появился «Чен» у Ким Ченира и Ким Ченына. 

Та же история и с Пхеньяном, который до революции был «Пхёнъянъ». Сначала перестали писать точки над «е». Потом забыли, зачем твёрдый знак в середине, и заменили его на мягкий.

Известная в России фамилия Цой — тоже появилась из северных диалектов, где её произносят как «Чой» или «Цой». Почти все корейцы её произносят как «Чхве».

Ситуация стала меняться только в 1960–1970-е. Тогда Александр Алексеевич Холодович — советский лингвист разработал свою систему транскрибирования корейских имён и топологических названий. Его ученики продолжили развивать систему. Так возникла практическая модернизированная система Холодовича. Большинство корееведов используют её.

Как мы пишем корейские имена

Мы не станем записывать имена вождей по системе Холодовича, иначе придётся каждый раз давать об этом комментарии для читателей. Просто будем писать устоявшиеся имена в одно слово:

Ким Ирсен, Ким Ченир, Ким Ченын

Но те имена и названия, которые не устоялись, мы пишем по модернизированной практической системе Холодовича. Это распространяется на всё, даже на цитаты, но не на ссылки. В них названия книг и имена авторов пишутся, как в самом источнике.

В русском языке мы пишем имена в одно слово, корейцы на корейском тоже пишут имена в одно слово.

Нет никаких оснований для того, чтобы разрывать корейское имя на два слова.

Если видишь ошибку, выдели кусок текста и жми Ctrl+Enter.

Сноски

Сноски
1 Иногда у корейцев бывает фамилия из нескольких слогов или имя из одного или трёх слогов.
2 Например, смотри: Сухинин В. Е. Ким Ирсен или Ким Ир Сен? 27.10.2016 // Университет МГИМО: https://mgimo.ru/about/news/experts/kim-irsen-ili-kim-ir-sen/

Или:

Ланьков А. Н. Как Ким Ильсон стал Ким Чен Иром // Lenta.ru, 23.05.2015: https://lenta.ru/articles/2015/05/23/kimchenir/

3 Билл Гейтс пошёл в советники к президенту Южной Кореи, 07.05.2008 // РБК: https://www.rbc.ru/politics/07/05/2008/5703cc689a79470eaf76a7e1
4 Корейское имя не только происходит из иероглифов, но и по структуре своей похоже на китайское имя. С китайцами разобрались быстрее, к концу 1980-х. «Мао Дзе Дун», или «Мао Цзэ Дун», стал «Мао Цзэ-дуном», а затем — правильным «Мао Цзэдуном».

Сообщить об опечатке

Текст, который будет отправлен нашим редакторам: